top 7 introduction RSS

Monday 16 June 2008

Les noces du renard

A

u Japon, quand il pleut et qu’il fait soleil en même temps, on dit que ce sont “les noces du renard” (kitsune no yome iri). Soupçonnant là-dessous une belle histoire scientifique ou historique, j’ai (vainement) tenté de soulever le tapis; il ne s’y cache qu’un gros mystère vénérable: presque toutes les cultures ont un proverbe qui parle du mariage d’un animal carnivore quand il se met à pleuvoir en plein soleil.

Ainsi, en araméen, on dit de:we go:ri:lu, et ça veut dire “les loups se marient”, en bulgare: “le soleil brille, il pleut, l’ours se marie”, en coréen “le tigre se marie”, en danois je ne sais pas mais en finnois “le renard se marie”, en grec “les Bulgares se marient” (le Bulgares??), en hindî “le chacal se marie”, en japonais “les noces du renard” et en malais aussi, en polonais “quand le soleil brille et que la pluie tombe, une sorcière fait du beurre”, en swahili “si la pluie tombe quand le soleil brille l’éléphant / le lion se marie”, en zulu “les noces du singe”.

Vous voyez ? À part l’inquiétante santé mentale des Polonais, je veux dire… La terre entière parle de noces.

Mais personne ne sait pourquoi.

You need to a flashplayer enabled browser to view this YouTube video

Je vous laisse sur l’interprétation de Kurosawa des “noces du renard”.

M.J.

SOURCE: Seminar für Sprachwissenschaft
Universität Tübingen

Inutilomètre: * * * * ½ — 2 votes
Classé sous , , , , , , , | Trackback
« précédente futilité suivante »

Personne n'a encore commenté cette futilité.

Il faut vous enregistrer pour pouvoir commenter.

Contribuez votre savoir dérisoire! Soumettez vos idées au editeur@futilites.com