top 7 introduction RSS

Wednesday 5 September 2007

Le phénomène Babel : Mords le têtard ciré! et autres slogans publicitaires.

Ne jappez pas SVP.

En 1928, Coca-Cola a introduit son liquide brun en Chine, comme partout ailleurs, dans des bouteilles en vitre étiquetées « Coca-Cola ». Nos amis les Ricains avaient alors omis un petit détail dans leur stratégie promo : les chinois ne connaissaient pas l’alphabet, à l’époque.

Laissés à eux-mêmes avec un produit complètement innommable, les marchands de l’empire du milieu s’en sont donnés à cœur joie à fabriquer des affiches de leur propre cru, traduisant comme ils le pouvaient les syllabes ko-ka-ko-la par des idéogrammes qui se prononcent de la même façon. On a vu apparaître à Beijing des bouteilles de « Mords le têtard ciré » et de « Femelle cheval attachée avec de la cire » et de « Jument aplatie sous la cire » … mmm! Malheureusement pour les amateurs d’absurde comme moi, ces sublimes slogans n’ont jamais étés imprimés sur les bouteilles elles-mêmes : quand ce fut fait Coke a officiellement laissé tomber la finale en la pour le son lè, « réjouir » et la traduction choisie veut dire plus ou moins : « possible de réjouir la bouche ». Dommage!

Pepsi, aussi de la partie évidemment, en a placardé une pas pire dans la même ville, une quarantaine d’années plus tard. Le slogan « Come Alive With the Pepsi Generation! », une fois traduit en chinois : « Pepsi sors vos ancêtres de leur tombe! »

not feel well?

Babel!

Si les humains n’avaient pas eu l’arrogance de vouloir construire une tour jusqu’au ciel, aussi! La bière Coors n’aurait pas eu à traduire « Turn it loose! » par « Suéltalo con Coors! », en l’occurrence, « Souffrez de diarrhée avec Coors! » pour certains pays sud-américains.

Le nom de Colgate étincelle un peu moins dans ces mêmes pays : certains dialectes espagnols avaient déjà bien avant l’invention du dentifrice le verbe conjugé « colgate », dans leur lexique : « Va te pendre ». Cette même marque de dentifrice à déjà essayé, sans succès, de vendre, en France, un produit qui s’appelait « Cue ».

engrish.jpg
Parlant de cul, les pastilles Vicks en Allemagne s’appellent Wicks, et c’est parce que le nom initial anglais est un homonyme de « copulation », là-bas. « Mist » en allemand veut dire « fumier », c’est ce qu’à découvert la société Clairol en lançant en Allemagne un fer à friser qui s’appelait « Mist Stick ».
NOTICE!

Mais trêve d’humour pipi-caca. De toutes façons, maintenant, ce genre d’erreurs ne risque plus jamais d’arriver puisque Google est là pour traduire n’importe quoi, même des paroles de chansons. (Thriller night en français? Nuit de récit à suspense.)

Une petite dernière : Électrolux, cette compagnie suédoise avant-gardiste, a produit dans les années 60 une excellente campagne basée sur le phénomène Babel, en y introduisant volontairement, dans sa pub au Royaume-Uni, la traduction douteuse que voici :

Nothing sucks like an Electrolux.

— Marie Jasmin.

.

ATTENTION : LES SOURCES POUR CET ARTICLE SONT TOUTES DOUTEUSES. VOS CONTRADICTIONS ET/OU CONFIRMATIONS SONT LES BIENVENUES!

.

(Les merveilles linguistiques japonaises illustrant l’article proviennent d’engrish.com, qui en possède un impressionnante collection.)

Inutilomètre: * *       — 3 votes
Classé sous , , | Trackback
« précédente futilité suivante »
Autrement futile:
  • Aucun


  • 2 remarques inutiles

    1. les pastilles Vicks en Allemagne s’appellent Wicks, et c’est parce que le nom initial anglais est un homonyme de «copulation»

      «Vicks» en allemand se prononce avec un F (donc «fickst»). C’est la conjugaison à la 2e personne du singulier d’un verbe qui n’a pas la délicatesse dénominative du «liebemachen» (faire l’amour). Donc, «TU FOURRES» et rien de moins… ;-)

      Le Vert Ours - Thu 6 September 07 à 10:58 am
    2. [...] par l’article Le phénomène Babel : Mords le têtard ciré! et autres slogans publicitaires sur le Cercle de la connaissance [...]

    Fil des commentaires     Fil de la connaissance inutile

    Il faut vous enregistrer pour pouvoir commenter.

    Contribuez votre savoir dérisoire! Soumettez vos idées au editeur@futilites.com